Laowai, Farang, Gwai Lo: Груби думи ли са?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Груби думи ли са?

Видео: Laowai, Farang, Gwai Lo: Груби думи ли са?

Видео: Laowai, Farang, Gwai Lo: Груби думи ли са?
Видео: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Ноември
Anonim
Хората водят разговор
Хората водят разговор

Farang (Тайланд), Laowai (Китай), Gwai Lo (Хонконг) - има много думи за чужденци в Азия, но не се притеснявайте: не всички се считат за груби или унизителни!

Често придружен от погледи, ахване и може би дори крещящо посочване, терминът laowai несъмнено ще звъни след вас, докато се разхождате по улиците в Китай. Дори в днешния международен свят чужденците в Азия често са новост или спектакъл, особено в селските райони или отдалечените места, където се срещат по-малко туристи.

Младите деца са особено неизвиняеми; те могат смело да те посочат на родителите си, след което да дойдат да те дръпнат за фотьойла, за да се уверят, че е истински. И често ще имате местни хора с добри намерения срамежливо да поискат да направят снимка, стоящи до вас! По-късно ще станете приятели във Facebook с напълно непознати.

Laowai не е единствената дума, насочена към западните туристи в Азия; почти всяка страна има поне една широко разпространена дума, запазена за обозначаване на чужденци. Фаранг е приета дума в Тайланд за описване на западни или нетайландски посетители от всякакъв тип. Както на всеки език, контекстът, обстановката и тонът правят разлика между нежност и обида.

Защо чужденците получават толкова много внимание в Азия?

С телевизори и уебсайтовестриймиране на международни новини и Холивуд в толкова много домове, как става така, че чужденците все още са такава новост в Азия?

Имайте предвид, че Азия е била затворена за външни посетители в продължение на хилядолетия и е отворена за туризъм едва в сравнително скоро време. Китай всъщност не се отвори към Запада до 80-те години на миналия век. Изолираният Бутан е излъчил първото си телевизионно излъчване до 1999 г. Пътуването до отдалечени места, където жителите никога не са виждали западно лице, все още е напълно възможно в Азия!

На много места първите европейски представители, които местните хора срещат, често са груби търговци на подправки, буйни моряци или дори империалисти, идващи да вземат земя и ресурси със сила. Тези колонисти и изследователи, които осъществиха първоначален контакт, едва ли са били приятни посланици; мнозина се отнасяха с пренебрежение към коренното население, създавайки расово разделение, което продължава и днес.

Общи условия за чужденци в Азия

Въпреки че правителствата в много азиатски страни започнаха кампании за ограничаване на използването на жаргонни препратки към чужденци, думите все още се появяват в телевизията, социалните медии, заглавията на новините и обичайната употреба. Излишно е да казвам, че да се взираме, докато ядем в ресторант, пълен с хора, не помага много за ограничаване на културния шок.

Не всички термини, насочени към пътниците със светла кожа в Азия, са обидни. Преди да започнете да обръщате масите в разочарован ярост и да нарушите всички правила за запазване на лицето, разберете, че човекът, който небрежно ви нарича „външно лице“, може да не означава никаква вреда..

Дори думите за "чужденец"или „посетител“може да звучи неучтиво, когато е казано с остра интонация и заплашителен език на тялото – което означава, че всичко се свежда до контекста. От друга страна, може небрежно да бъдете наричан аутсайдер пред лицето ви от усмихнат местен, без да се има предвид лошо умисъл.

Въпреки че не са изчерпателни, ето няколко общи термина за чужденци, които може да чуете, докато сте в Азия:

  • Китай: Laowai
  • Тайланд: Фаранг
  • Япония: Gaijin
  • Индонезия: Buleh
  • Малайзия: Orang Putih
  • Сингапур: Ang Mo
  • Малдиви: Фараджи

Farang в Тайланд

Понякога се чува като "фах-ланг", фаранг е дума, често използвана в Тайланд за описание на западните хора (има някои изключения), които не са тайландци. Думата рядко се използва по унизителен начин; Тайландците може дори да наричат вас и вашите приятели фаранг във ваше присъствие.

Има някои изключения, когато фаранг е изключително обиден. Един израз, насочен понякога към нискобюджетните туристи с раници в Тайланд, които са груби, мръсни или твърде евтини за плащане, е farang kee nok – буквално „птичи каки фаранг“.

Булех в Индонезия

Buleh (звучи като "бу-ле") се използва често в Индонезия за обозначаване на чужденци. За разлика от farang, той има някои отрицателни последици. Думата означава "може" или "способен" - идеята е, че местните хора могат да се разминат с повече, докато се занимават с чужденци, защото буле може да непознават местните обичаи или редовни цени. Можете да й кажете всичко или да използвате стара измама срещу нея и тя ще ви повярва. Тя е буле.

Леко объркващо, buleh се използва като легитимна дума за "може" или "способен" в Малайзия; ще го чувате всеки ден. Индонезийците по-често използват думата bisa (звучи като "bee-sah") за "може" и резерв buleh за означаване на чужденци. Просто казано: не се ядосвайте всеки път, когато чуете думата - хората може да не говорят за вас!

Orang putih се превежда буквално като "бял човек" и въпреки че звучи расово, терминът рядко се използва по този начин. Orang putih всъщност е често срещан термин за светлокожите чужденци в Малайзия и Индонезия.

Laowai в Китай

Laowai (звучи като "laaw wye") може да се преведе на "стар аутсайдер" или "стар чужденец". Въпреки че несъмнено ще чувате термина много пъти на ден, тъй като хората развълнувано говорят за вашето присъствие, техните намерения рядко са груби.

Първият годишен конкурс за красота Miss Laowai се проведе през 2010 г., за да търси "най-горещите чужденци в Китай". Конкурсът доведе до ужас на китайското правителство, което напразно се опитва да ограничи използването на думата laowai в медиите и ежедневната реч.

Терминът laowai често се използва закачливо и позоваването на себе си като такъв със сигурност ще предизвика малко кикот от персонала на хотела. Освен да знаете за laowai и как да кажете здравей на китайски, познаването на някои често срещани изрази ще ви помогне да общувате.

Други условия за чужденци в Китай

Докато laowai със сигурност е най-разпространеният и най-малко заплашителен, може да чуете тези други термини, произнесени в близост до вас:

  • Waiguoren: Waiguoren (произнася се "wai-gwah-rin") просто означава "чужденец."
  • Meiguoren: Meiguoren (произнася се "may-gwah-rin") е правилният термин за американец. Отпуснете се; mei означава красива!
  • Lao Dongxi: За щастие не е често срещано явление, lao dongxi (произнася се "laaw-dong-shee") означава "глупав стар глупак" и е очевидно унизителен.
  • Gwai Lo: Gwai lo - с няколко вариации - е кантонска дума, която се чува по-често в Хонконг или Южен Китай. Думата се превежда свободно като "чужд дявол" или "човек-призрак". Въпреки че произходът е унизителен и отрицателен, думата често се използва неофициално за описание на чуждестранни посетители със светла кожа.
  • Sai Yan: Sai yan (произнася се "sigh-yahn") понякога се използва за означаване на западните хора.
  • Guizi: Често използвана, guizi е вековна дума за дявол в китайския мандарин, която често е запазена за чужденци. Рибен гуизи е японски дявол (чужденец), докато ян гуизи е западен дявол. Други вариации включват yingguo guizi (английски дявол) и faguo guizi (френски дявол).

Препоръчано: