7 Често срещани, но често неразбрани думи на хинди

Съдържание:

7 Често срещани, но често неразбрани думи на хинди
7 Често срещани, но често неразбрани думи на хинди

Видео: 7 Често срещани, но често неразбрани думи на хинди

Видео: 7 Често срещани, но често неразбрани думи на хинди
Видео: Варди Вала Железный человек Полный фильм | Каннада Дублированный боевик | Фильмы 2024, Може
Anonim
Илюстрация за превод на хинди думи, които имат множество значения
Илюстрация за превод на хинди думи, които имат множество значения

В езика на хинди някои думи обикновено се използват по различни начини или се използват по начини, които не отразяват буквалното им значение. Това често прави превода дума по дума от английски на хинди или хинди на английски труден. Ето някои популярни думи на хинди, които често ще чувате, но може да сте объркани какво всъщност означават или контекста, в който се използват.

Achha

Тази многофункционална дума буквално означава "добър". Въпреки това, той придобива и редица други значения, в зависимост от интонацията, която е дадена и къде е позиционирана в изречение. Може също да означава "добре", "наистина?", "разбирам", "о!", или "имам въпрос".

Thik Hai

"Thik hai", произнасяно "teek hey", буквално означава "добре е". В това отношение е малко като думата „achha“и често се използва заедно с „achha“или вместо „achha“. „Отивам да пазарувам, за да купя мляко, хляб и зеленчуци. Ще се върна до 15 часа.” „Ачха, ахха, тик хай“. (Добре, добре, добре). „ Thik hai, аз отивам сега“(Добре, отивам сега). Thik hai също е често срещан отговор на въпроса как се чувствате. Може да се каже и небрежно при надиганетон на гласа, за да попитате някого как се чувства. "Мисле, хай?" Ако се чувствате само така себе си, отговорът ще бъде "thik-thik". В противен случай отговорете „thik hai“с неутрален тон.

Wala/Wallah/Vala

Тази дума е известна с различните си значения и изписвания. Повечето посетители в Индия го познават в контекста, тъй като се отнася до продавач или продавач на нещо. Например, taxiwala е таксиметров шофьор. Зеленчук-wala е продавач на зеленчуци. Въпреки това, wala може да се комбинира с името на град или град, за да посочи някой, който идва от там. Например Mumbaiwala или Delhiwala.

Wala може да се използва и за определяне на определено нещо. Например, chota-wala означава малък, lal-wala означава червен, kal-wala означава вчерашен. И накрая, може да се използва, за да покаже, че нещо ще се случи в близко бъдеще. Например, ane-wala означава на път да дойде или да пристигне. Jane-wala означава на път да тръгвам или на път да си тръгвам.

Chalega

"Chalega" буквално означава "ще се движи" или "ще върви". Въпреки това най-често се използва самостоятелно, като въпрос или изявление дали нещо ще работи. Това е особено често срещано в сленга на Мумбай. Например, пазарувате тостери с приятелка и тя вдига един и казва „Chalega?“Ако ви харесва, ще отговорите „chalega“. Ако наистина ви харесва, можете дори да добавите още едно „чалега“за акцент и да кажете „чалега, чалега“. Или добавете и поклащане на главата! Друга ситуация, в която се използва чалега е да се пита дали някой ще отиде някъде. Например „Летище chalega ?“

Ho Gaya

"Ho gaya" е сложна дума, която е комбинация от "be" (ho) и "went" (gaya). Буквалното му значение е „стана“. Често ще чуете тази дума да се казва сама, когато дадена задача е завършена или нещо е завършено. Например, ако някой е заминал да изпълни задача, след като се върне, той може да каже „Thik hai, hogaya“. (Добре, готово е). Може също да се каже с повишен тон, за да се запитате дали нещо е завършено. "Хо гая?" (Приключихте ли?)

Хо Джайега

Свързано с "ho gaya", "ho jayega" е комбинацията от бъдещо време от "бъди" (хо) и "ще си отиде" (jayega). Буквалното му значение е "стана". Тази дума често се използва като утвърдителен отговор на въпрос дали нещо ще се случи или ще се случи. - Ще свърши ли работата утре? "Хо джайега". Уверете се, че звучи убедително, тъй като някои хора смятат, че е по-учтиво да дадете положителен отговор, отколкото отрицателен (дори и да не го мислят наистина).

Arre Yaar

Този широко използван термин беше добавен в Оксфордския речник през 2015 г. Буквално се превежда като "хей" (arre) "приятел" (yaar). Въпреки това, той може да има много значения в зависимост от интонацията. Те могат да варират от шокирано „Шегуваш ли се?“(нарастваща интонация) до израз на фрустрация (спадаща интонация). „Arre“също обикновено се използва самостоятелно без „yaar“по подобен начин. Казано с неутрален тон, свикнало енечие внимание. Казано с повишен тон, това изразява изненада (хей, какво?!). Казано с падащ тон, това предава раздразнение или раздразнение.

Препоръчано: